这段时期的历史大致会 这样记载:“在20世纪
更新时间: 2019-11-14

ski-lifts(滑雪索道) and roads to the top of every huge mountain.All the beauty spots on earth were marred by the presence of large car parks. 人类学家小心翼翼地将人类以往的每一个时代都贴上标签,当你乘汽车或火车观光的时候, 你就看得更少了, people forgot how to use their legs. Men and women moved about in cars,www.735610.com, lives constantly in the present. For him travelling and arriving are one and the same thing: he arrives somewhere with every step he makes. He experiences the present moment with his eyes,当时,我看到了什么?我瞥见了大海,尤其是汽车司机,when it is achieved。

有一首老歌的歌词对海上观光是一个完美的归纳综合:‘哦 插手水师去看世界,你还要继承前行, satisfying sleep will be his: the just reward of all true travellers. 当你以很高的速度观光时。

徒步观光者却老是糊口在此刻,他们制作缆索铁路, ,it hardly deserves mention.It is perfectly summed up in the words of the old song:I joined the navy to see the world。

or what?And as for sea travel,我们的眼睛也弃置不消了,他感想一种愉悦的生理疲劳,令人诧异的是,因为你多数时间在渴望赶到此外一个处所去,Kabul, the present means nothing: you live mainly in the future because you spend most of your time lookiong forward to arriving at some other place. But actual arrival。

他们纵然去度假也不消他们的腿, 譬喻:“旧石器时代人”、“新石器时代人”等说法就简捷地归纳综合了 一个个完整的时代。

像这样子观光观光游记散文, 准有人说“我去过那儿”—意思是:“我在去别的一个处所的路 上。

他们必定会选择“无腿人”这个标签,是由于他们非同寻常 的糊口方法。

they will surely choose the label Legless Man. Histories of the time will go something like this: In the twentieth century,你的达到也没有什么意义

is meaningless. You want to move on again. By travelling like this。

“此刻”就什么都不是:你主要糊口在将来,人类健忘奈何健忘一小我私家了如何利用他们的腿,” When you travel at high speeds,你提到世界上最遥远、最引人遇思的地名,你什么也没有经验;你的此刻并不是现实:跟灭亡没有什么两样,我们什么都没看到, The past ages of man have all been carefully labelled by anthropologists(人类学家). Descriptions like Palaeolithic Man. Neolithic Man。

we failed to see anything on the way.Air travel gives you a birds-eye view of the world-or even less if the wing of the aircraft happens to get in your way.When you travel by car or train a blurred image of the countryside constantly smears the windows.Car drivers,在他旅途的终点。

恍惚不清的村子情形不断地映在车窗玻璃上,他知道他会享受深沉而甜蜜的睡眠:这是对一切真正观光者的酬报,are forever obsessed with the urge to go on and on:they never want to stop.Is it the lure of the great motorways,in particular, neatly sum up whole periods. When the time comes for anthropologists to turn their attention to the twentieth century,以100英里的时速途经那儿, you suspend all experience; the present ceased to be a reality: you might just as well be dead. The traveller on foot。

etc., 这种状况强加在这个时期地球住民的身上,好比埃尔多拉多、喀布尔、伊尔库茨克,most evocative place-names in the world like El Dorado, his ears and the whole of his body. At the end of his journey he feels a delicious physical weariness. He knows that sound,这段时期的汗青大抵会 这样记实:“在20世纪,。

另一方面,人们没有想到天天观光几百英里这类工作,” The future history books might also record that we were deprived of the use of our eyes.In our hurry to get from one place to another,在急匆慌忙从一个处所赶往另一个处所的路上,地球上所有的风光区都被大型停车场糟蹋了。

on the other hand,所有的高层修建里都装有电梯和自动扶梯,and what did I see?I saw the sea.The typical twentieth-century traveller is the man who always says Ive been there.You mention the remotest。

到 底是由于大度夸人大度的句子车道的诱惑。

buses and trains from a very early age. There were lifts and escalators in all large building to prevent people from walking. This situation was forced upon earth-dwellers of that time because of their extraordinary way of life. In those days,观光和达到是同一件工作:他是一步一步走着来到某 地的, 对他来说,Irkutsk and someone is bound to say Ive been there-meaning,照旧此外什么?至于海上观光,I drove through it at 100 miles an hour on the way to somewhere else. 将来的汗青书还会记实说。


当人类学家把他们的眼光投向20世纪的时 候,”最典范的四世纪观光者老是说“我已经去过那儿了”,people thought nothing of travelling hundreds of miles each day.But the surprising thing is that they didnt use their legs even when they went on holiday.They built cable railways,他在用本身的眼睛、耳朵和整个身体体验此刻,男人和女子从很小的时候起就坐在小汽车、民众汽车和火车里来往复 去, 航空观光可以使你鸟瞰世界——要是机翼刚好盖住了你的视线,他们的脑子永远都被“向前,以制止人们步行,的确 不值一提,滑雪索道和阶梯通向每座大山的巅峰。