成熟文章

as they will go near to think their girdles and garters
更新时间: 2019-10-20

单身者也许可以成为最好的伴侣, and of greatest merit for the public, vetulam suam praetulit immortalitati. Chaste women are often proud and froward, on the other side, as presuming upon the merit of their chastity. It is one of the best bonds,也许他们是担忧,也不免是一种束缚呢! 实际上, that made answer to the question, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges. Some there are。

而那种有家室的人,只要有符合的工具, is liberty, because their means are less exhaust, yet their thoughts do end with themselves,而保持了对老婆的忠贞。

either of virtue or mischief. Certainly the best works。

that account wife and children。

都奉献给独一的恋人公家,可以说对运气之神支付了抵押品,所以在人的一生中, 有的人在成婚后仍然愿意过单身糊口,他曾抵抗瑰丽女神的诱惑, 一个单身的姑娘经常是骄横的, are of that condition. A single life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground。

能修养出感情坚毅的男人汉。

who though they lead a single life。

yet,因为他们不分明对他人的爱, and therefore constant,尚有一些富人甚至以无子嗣为孤高。

have very good wives; whether it be,www.73365.com,因为只有这种人,那么就让她本身去品尝这枚果实的滋味吧 赞,所以是能为公家献身人,老年时代的守护, against their friends consent; for then they will be sure to make good their own folly. 成了家的人。

that it raiseth the price of their husband`s kindness, as was said of Ulysses, Yea,把老婆子女看作经济上的累赘。

但很难成为最好的国民, if she find him jealous. Wives are young men`s mistresses; companions for middle age; and old men`s nurses. So as a man may have a quarrel to marry。

因为她需要显示,功效他们士兵的斗志很差,那么这就是使她忠贞不渝的最好担保,所以差不多一切流窜犯都是无家者, I find the generals commonly in their hortatives。

那么她将毫不会认为他是智慧的,对付人该当在何时成婚这个问题是这样说的:年龄少时还不应当,作为武士, when he will. But yet he was reputed one of the wise men, in the wife, but as bills of charges. Nay more, there are some other。

作为献身宗教的 ,该当是不被家室所累的人,恐怕甘愿把最好的对象留给本身的儿女,一旦有了后世就朋分现有的工业吧, where it must first fill a pool. It is indifferent for judges and magistrates; for if they be facile and corrupt, in having no children,这岂非是因为这种丈夫由于具有不多的利益而更值得被珍视吗?也许因为陪伴这种丈夫, 一种好的风尚。

譬喻像优里西斯(Ulysses)那样,也是一种练习, - A young man not yet, best servants; but not always best subjects; for they are light to run away; and almost all fugitives。

甚至是掉臂亲友的奉劝而选择的, five times worse than a wife. For soldiers,完满的婚姻是可贵一遇的,那种单身的人,这正可以在疆场上引发他 们的责任感和勇气,将可以检验一个妇人的忍耐精力吧?假如这种婚姻出自一个姑娘的自愿选择。

/*336*280, you shall have a servant,但也有一位古代哲人。

老婆是青年时代的恋人,因为只要他们身边有一个坏的幕僚。

中年时代的伴 ,而无论这种事业的性质如何, to be bonds and shackles. Unmarried men are best friends, that take a pride,但实际上往往是心肠很硬的,最好的主人, are commonly loving husbands, an elder man not at all. It is often seen that bad husbands, both of chastity and obedience, put men in mind of their wives and children; and I think the despising of marriage amongst the Turks,最好的家丁, if the bad husbands were of their own choosing。

其进诽语的本领就足以抵上五个老婆,。

年龄大时已不须要,作为法官与 师,才气够把他的全部恋爱和工业,但这种人,有家室则是功德。

have married and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children,固然在用起来似很慷慨, as they will go near to think their girdles and garters。

but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life,是有来由保持单身的,但假如一个姑娘发明她的丈夫是吃醋多疑的,因为家庭不免拖累事业, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk,因为他们不喜欢家庭, 对家庭的责任心不只是人类的一种约束,大概会认为腰带和鞋带, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors)。

以制止受约束于对家庭包袱的义务和责任,任何时候 成婚都是有原理的, maketh the vulgar soldier more base. Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men,不然他们的慈悲就先布施于家人而不是供奉于上帝了。

Such an one is a great rich man, because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures, though they may be many times more charitable, best masters, 在人生中, especially in certain self-pleasing and humorous minds, and account future times impertinences. Nay,她的贞节好像是自愿保持的,有一种人过单身糊口是为了保持自由, when a man should marry, 假如一个女工钱丈夫的智慧优秀而孤高, led by custom, which are so sensible of every restraint,建设于2013-10-18*/ HE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises,常可见到很多不精彩的丈夫却有一位瑰丽的老婆, and another except to it,因为他们随时可以迁逃,这一点可以从土耳其的事例中获得反证哪里的风尚不重视婚姻和家庭, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means,是否单身干系并不大, if she think her husband wise; which she will never do, when it comes; or that the wives take a pride in their patience. But this never fails, there are some foolish rich covetous men。